Les Niouzes

[M-Alice Fansub] Cocaïne soup

Hell'ow hell'ow les M-Alicieux !

Comme nous en parlions il y a peu, le temps est venu de faire une petite mise à jour ou plutôt un petit topo des projets de la team, et puis c'est aussi l'occasion de vomir sur notre prochain / nos voisins...
(Bah quoi, on vit aux Enfers, rien ne nous oblige à être politiquement corrects, ce serait même d'ailleurs le contraire).

De ce fait, il y a du blabla parce qu'on est légérement à cran et qu'on en a marre de souffrir en silence -_-
Mais restez jusqu'au bout, il y a de la release aussi (quand même).

 

CoCaïne soup
L'histoire vraie d'une communauté de drogués

**Métaphore - ON **
Le monde du Fansub asiatique est semblable à celui du cartel de la drogue.
Plus ça vient et plus il y a de trafiquants à la sauvette, de petits dealers sans vergogne qui distribuent leurs substances bas de gamme, coupées à on ne sait quoi et qui détruisent le cerveau.
Parmi ces petits dealers de pacotille, un en particulier commence sérieusement à nous taper sur le système.
Il se targue de proposer des produits propres (sans fautes), peut-être... mais sait-il vraiment ce qu'il vend ?
Avec plus de 250 produits dans sa liste de revente, il deal tout ce qui traîne et empiète sur le territoire de tous en les narguant.
Nous aimerions dire aux addicts floués par cette dope au rabais que de vendre un produit soi-disant "propre", ce n'est pas la seule chose qu'il faille pour obtenir un bon produit fini.
Ça permet seulement de conquérir le marché des bas-fonds et des sots.
**Métaphore - OFF**

La plupart des gens se contentent des piètres releases de cette team (ou d'autres) parce qu'elle va/vont vite...
C'est sûr qu'on peut aller vite lorsque l'on pompe le pré-time des anglais sans strictement rien toucher, qu'on édite à la truelle avec des couleurs infectes et des polices illisibles, qu'on traduit littéralement sans chercher à comprendre quoi que ce soit, qu'on ne construit pas convenablement ses phrases, qu'on n'essaye pas d'écrire des dialogues sensés et logiques, qu'on ne sait même pas ce qu'est la concordance des temps, qu'on n'est pas foutu de repérer les non-sens et contre-sens des anglais, qu'on ne fait aucune recherches sur les sujets abordés dans un drama ou un film, que l'on n'est pas capable d'établir un protocole de normalisation pour les rapports entre les personnages et que la seule chose que l'on sache faire, c'est d'être fourré sur son ordinateur toute la sainte journée en se contentant de faire des copier/coller de google trad.
Ce type de "travail à l'arrache" porte un nom : le fastsub !!!
Le plus triste dans cette histoire c'est le nombre de personnes qui suivent ces teams. C'est juste aberrant !

On en vient parfois à se demander pourquoi on se donne tant de mal pour nos propres releases.
Pourquoi on réfléchit autant à la façon de tourner nos phrases, pourquoi on perd des heures à timer, découper ou joindre les lignes, à chercher des polices qui correspondent à celles utilisées sur les supports eux-mêmes ou à l'ambiance, pourquoi on passe d'autres très nombreuses heures sur Wikipedia à lire des articles en tout genre, à respecter les conventions de typographie et la ponctuation, à faire attention à l'étymologie du vocabulaire qu'on emploie, au style de discours de chaque personnage, à essayer de ne pas dénaturer l'oeuvre et à faire tout ce qui est possible pour vous rendre un drama agréable et compréhensible, quand beaucoup se contentent de la médiocrité.

Bien sûr nous ne sommes ni sans failles ni les meilleurs du monde, et bien sûr, nous ne fansubons pas pour la gloire (quoi que...), mais de voir que ce genre de team est tant suivie quand nous n'avons que si peu de commentaires, avis ou même d'interactions avec les "fans", on finit par se poser des questions et surtout à perdre notre motivation.
Alors à tous ceux qui se contentent de releases fansub qui piquent les yeux et augmentent le taux d'illettrisme, à tous ceux qui sont juste bons à se gaver comme des oies et faire des ronds de jambes pour avoir leur dose, soyez gentils et passez votre chemin, continuez de vous abrutir avec de la mauvaise came.

Pour les autres, sachez que désormais, nous ne respecterons plus qu'une poignée de teams parmi la centaine existante. Nous n'étions pas pour le doublon volontaire, mais nous n'hésiterons plus à doublonner les parasites du fansub asiat.
D'autant que certaines n'hésitent même pas à nous envoyer leurs membres pour quémander des raws afin de pouvoir nous doublonner, ou d'autres qui veulent savoir où on en est d'un projet pour pouvoir sortir le truc 2 jours après avoir posé la question.
Bref, puisque c'est ainsi que fonctionne le fansub asiat à l'heure actuelle, c'est à dire comme chez les animes ou les séries ricaines, nous ferons donc ce que nous voulons, n'en déplaise à certains.
Et le premier qui nous dit que tel ou tel projet est pris ailleurs, son/ses commentaires seront effacés et son IP bloqué.
Voilà voilà :D

Topo M-Alice Fansub

Voici donc le topo de la team M-Alice Fansub (et non Mangas Arigatou ou M.A.F, qui nous le rappelons ENCORE, sont respectivement le site abécédaire et une team complètement morte que le Venimeux tient à laisser dans la colonne avancement pour une raison qui continue de nous échapper).
Donc, pour ceux qui ne passent jamais sur l'article de nos projets futurs ou sur la page avancement, on récapitule ici nos projets en cours et les films / dramas que nous avons "réservés" pour cette seconde moitié de l'année 2016 (et qui s'étalera plus que très probablement sur 2017, voire même 2018 -_- (Mimi, Neryia, Penelo, nous vous haïssons :D ))

Listing01Les dramas Listing01b

- Projets en cours :

  • Dias police : Shotaaaaaaaaaaaa !!! Le projet vient de débuter, nous prenons notre temps pour avoir une normalisation au poil avant de commencer les sorties, donc patience.
  • Gomen ne seishun : La Mizuki no Drama et nous-mêmes n’avons plus de nouvelles de la correctrice de la Kanja Niji 8 avec qui nous sommes en coprod, le drama est donc en pause le temps que notre Chair Amie trouve une autre correctrice et se remette à fouetter sa monture, d’autant que de notre côté, nous sommes en avance de 4 épisodes :D
  • Gye Baek : Ce projet a toujours été, est et restera un projet secondaire. Il avancera donc doucement mais sûrement entre les projets prioritaires.
  • Projet surprise : un webdrama coréen qui sortira dans son entier d'ici... la fin de l'été, sur la plageuuuuuuh...

- Les projets futurs :

AoNoJidai Fukigen
Ao no jidai (La période bleue)
[Coproduction avec Sore.Dake Fansub]
Casting : Domoto Tsuyoshi, Ando Masanobu
Drame - 11 épisodes
Fukigen na kajitsu (Displeased fruit)
[Coproduction avec Mizuki no Drama
et Chan-Mokona]
Casting : Ichihara Hayato, Narimiya Hiroki, 
Inagaki Goro
Romance - Drame - 8 épisodes
=> En attente d'une VA
LoveIsMore  Yaksha
Love is more than a word
(Shi ru bu shi ding)
[Projet personnel du Disciple]
Casting : Yan Zi Dong, Danny Jiang Zi Le
Kong Chui Nan (Like love)
Historique - Romance - Gay - 12 épisodes
=> Si on trouve RAW et VA 
Yaksha
Casting : Jo Donh Hyuk, Jun Hye Bin
Historique - Action - 12 épisodes
=> On a longtemps hésité avant de le prendre...
l'injustice tout ça, Tchenss a un peu de mal -_-
Bref, ce projet ne débutera qu'après Gye Baek,
donc autant dire que ce sera dans longtemps :D

Listing01Les films Listing01b

Pour commencer, nous vous informons que nous avons abandonné Yokokuhan / Prophecy.
Le film est prévu en DVD d'ici la rentrée prochaine, et comme il est déjà sorti ailleurs, on ne voyait plus l'intérêt de le faire pour qu'il ne reste en accès libre que 2 ou 3 mois.
Pour la liste suivante, notez que tous sont sujets à la disponibilité de fichiers de sous-titres anglais et ou japonais, et que nous nous réservons le droit de les annuler à notre convenance.

Kashin OverFence
Kashin
Casting : Ando Masanobu,
Hayashi Kento, Murakawa Eri
Sortie japonaise : 6 août 2016
=> Sous réserve de la disponibilité d'une VA
Over fence
[Coproduction avec Mizuki no Drama]
Casting : Odagiri Joe, Matsuda Shota, Aoi Yu
Sortie japonaise : 17 septembre 2016
=> Sous réserve de la disponibilité d'une VA
Himitsu  Ggoon
Himitsu the top secret
[Coproduction avec Mizuki no Drama
et Chan-Mokona]

Casting : Ikuta Toma, Ikada Misaki
Sortie japonaise : 6 août 2016
Ggoon
[Coproduction avec Mizuki no Drama]
Casting : Hyun Bin
Sortie courant 2017
=> Une sorte de Kurosagi coréen ?
On en saura plus d'ici peu.

Voilà, pour tout le reste, nous avons rajouté les films au fur et à mesure dans le tableau de nos projets futurs.
Vu le pavé plus haut, inutile de dire que dans 80% des cas, lorsque nous avons "réservés" ces projets, il n'y avait personne dessus...

Mais comme à l'accoutumé, certaines teams s'amuseront soit à nous devancer, soit à nous doublonner sans strictement aucune considération ni respect et sans proposer de coprod, pourtant, on est top cool ç_ç
Bon OK, on est lents, et on aime pas grand monde, mais on n'a jamais bouffé personne (ah... on me signale dans l'oreillette qu'au contraire, on a déjà fait notre 4 h de pas mal de gens... je retire donc) on a jamais envoyé bouler personne (je crois).
Allez hop, sur ce le Dieu des Enfers s'en retourne glander pour le reste de ses vacances bien méritées.
Mais partez pas encore, c'est au tour de Byaoline de papoter ^^

Byaoiline releases

Il était une fois une jeune fille sympathique, désintéressée et "attachiante", qui voulait absolument se rendre utile et rendre le monde meilleur.
Un jour, elle bascula dans le monde merveilleux du fansub (plus par perversité d'âme que par accident d'ailleurs :D).
Conquise par le yaoi (pour ne pas dire obsédée... ^^), elle décida de consacrer son temps libre à la traduction d'un projet : Heroin.
Hélas, dans le royaume où fut tourné ce drama, le dragon de la censure régnait en maître.
Malgré la colère de la méchante bestiole made in China, la jeune fille a persévéré et a commencé à sortir son projet censuré.
Le temps a passé... Le dragon a fini par piquer du nez... et la version non censurée est sortie chez le diffuseur web QIY ! Youhou !
Malheureusement, la jeune fille était une piètre chasseuse. Elle a eu beau fouiller, impossible de mettre la main sur leurs vidéos.
Mais une nuit, tandis qu'elle maudissait le dragon et le peuple des bols de riz qui le vénérait, un jeune chasseur (Peter) s'est présenté à elle avec le Saint Graal : les vidéos !
Qui a dit que la générosité n'existait plus de nos jours ?
La jeune fille s'est donc attelée à trouver la traduction anglaise des scènes censurées... et la chasse au trésor n'était pas gagnée non plus. 
Heureusement, la jeune fille a de très bons contacts, notamment dans le monde des Enfers. Hadès a donc offert les services de son Disciple (qui forcément était plus que ravie de traduire à partir du chinois traditionnel, alors qu'elle a appris le chinois simplifié... J'ai pas trop compris, mais il paraît que c'est pas pareil :D).
Finalement, les vidéos ont été envoyées chez Hadès pour l'encodage, qui a eu l'immense plaisir de découvrir que les vidéos n'avaient pas le même format et que certaines n'avaient pas l'opening et l'ending :D
Il a donc fallu revoir l'édit, ajouter des bandes noires, modifier les résolutions etc. et tout ça avec le sourire ! ^_^
Tout ça pour dire, que cette fois-ci, je ne sors qu'un seul épisode, mais il est accompagné des six précédents non censurés. HamNiya3
Merci beaucoup à Peter pour avoir trouvé les raws de QIY en attendant le DVD.
Merci à Tchenss d'avoir fait toutes les modifications nécessaires et de m'avoir prêté son Disciple.
Merci à Miachan pour la traduction des scènes censurées et de n'avoir pesté que 4 ou 5 fois :D

À bientôt pour la suite des aventures de Luo Yin et Gu Hai ^^

Heroin
Ep 01 à 07 version uncut
DVD

 

 

Commentaires   

#21 Hinatai 01-08-2016 14:45
Ah nan, t'as pas compris XD
Je la refais :
Citer :
On en vient parfois à se demander pourquoi on se donne tant de mal pour nos propres releases. Pourquoi on réfléchit autant à la façon de tourner nos phrases, pourquoi on perd des heures à timer, découper ou joindre les lignes, à chercher des polices qui correspondent à celles utilisées sur les supports eux-mêmes ou à l'ambiance, pourquoi on passe d'autres très nombreuses heures sur Wikipedia à lire des articles en tout genre, à respecter les conventions de typographie et la ponctuation, à faire attention à l'étymologie du vocabulaire qu'on emploie, au style de discours de chaque personnage, à essayer de ne pas dénaturer l'oeuvre et à faire tout ce qui est possible pour vous rendre un drama agréable et compréhensible
Voilààààààà. Ça c'est moi. Je suis ce genre de fansubbeuse. Celle qui se casse le cul à pondre des traductions correctes et dont je suis fière. =w=
Citer
#22 Tchenss 01-08-2016 15:06
Citation en provenance du commentaire précédent de Neryia :
Comment ça c'est toi ? Tu te contenterais de la médiocrité Hinatai XD ?

PTDR !!!
J'ai failli écrire EXACTEMENT la même chose hier à la lecture de ce com... d'autant que la petite collectionneuse de Hamsters s'est bel et bien un jour contenté de la médiocrité, n'est-il pas ?
**Adore enfoncer le couteau dans la plaie**

Mais en effet, pour ce qui est de ton taff Hinatai, tu es de celles qui se donnent du mal et qui peut en être fière ^^
Citer
#23 Neryia 01-08-2016 15:59
Ah la la, et en plus tu t'expliques, je suis trop subtile apparemment, Tchenss a compris elle que je te taquinais.

Moi aussi je suis fière, d'ailleurs il va encore falloir élargir les portes.
Citer
#24 Tchenss 01-08-2016 17:35
Spa pour rien qu'on s'entend si bien ma Chair Amie, on a le même "humour" ironique.
Citer
#25 Hinatai 01-08-2016 22:14
Je suis naïve, c'pas une légende. :cry:

Citer :
d'autant que la petite collectionneuse de Hamsters s'est bel et bien un jour contenté de la médiocrité, n'est-il pas ? **Adore enfoncer le couteau dans la plaie**
Ca, c'est clair que c'était médiocre =_=
Trad comme drama, mwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahah *tousse tousse* hahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha.

Citer :
Mais en effet, pour ce qui est de ton taff Hinatai, tu es de celles qui se donnent du mal et qui peut en être fière ^^
Wow.
J'irai brûler un encens pour vous demain, cher Dieu des Enfers.
Coeur coeur sur toi ♥
Citer
#26 sugar21 02-08-2016 10:13
Merci à vous tous pour ces beaux projets.

Je comprends aussi votre "coup de gueule" concernant le "fastsub". Mais il est vrai, que de nos jours, il est de plus en plus difficile de trouver encore du monde sachant parler correctement français.

Et pour ce qui est de l'anglais, c'est un peu la même chose.

Je respecte beaucoup votre travail, et perso, je préfère regarder un drama en vosta, plutôt que d'aller me brûler les yeux sur une trad pourrie et pétée de fautes d'orthographes (j'ai trop peur d'en perdre mon 'bon français"). Et les édits bizarroïdes, n'en parlons même pas...

(Les deux projets que j'ai traduits, j'ai essayé de faire de mon mieux, et tout comme vous, j'ai passé de nombreuses heures à revoir ma grammaire, conjugaison, synonymes, etc... Mais c'est difficile, il faut en convenir, et le résultat n'est pas toujours comme on le voudrait.)

Mais cela me fait vraiment plaisir, de voir des teams chercher à faire bien, à leur rythme. Car un drama devient plus intéressant à regarder, quand il est bien traduit et que le sens des dialogues est respecté.

Bon, je m'arrête là et je vous souhaite bon courage pour la suite.
Citer
#27 Neryia 06-08-2016 15:54
Citation en provenance du commentaire précédent de Tchenss :
Spa pour rien qu'on s'entend si bien ma Chair Amie, on a le même "humour" ironique.


Et on est toutes les deux incomprises la moitié du temps XD.
Citer

Ajouter un Commentaire


Code de sécurité
Rafraîchir

Vous êtes ici : Home News News [M-Alice Fansub] Cocaïne soup